这些年,让中国电视剧走向海外,是行业人士的目标,也是影视市场的新增长点。而国剧“出海”,自然少不了一个响亮的译名来吸引海外经销商和平台的注意,并唤起海外观众观剧的热情。有的译名能直接反映一部作品的主题思想,而有的译名则让看过剧的观众都一头雾水。
英文译名:自取为主,意译靠谱,参考海外意见
上世纪八九十年代的国产剧,除了根据四大名著改编的剧外,一般没有英文剧名。近年来虽然“中英对照”多了,但起英文名的水平层次不齐。比如电视剧《微微一笑很倾城》,英文名《Love O2O》。这名字换谁谁茫然,中外观众只能集体懵圈。
但在采访过程中,记者发现,如今国内各大制片公司,对于影视剧的英文名是相当重视的。比如出品过《蜗居》《悬崖》《小爸爸》的尚世影业就表示,如今的国产剧在创作或海外发行时,通常都会取好英文名。“像我们这样比较重视海外发行和宣传推广的公司,很多剧在发行前就会去海外参展,这时已经有英文名了。在海外参展和发行过程中,也会有海外平台、经销商对剧名提出更好的建议。海外采购商在充分了解剧情内容后,根据自己对预期观众的了解,给一些英文名的建议,我们为了促进海外的销售和推广,也会尽可能采纳这些比较好的建议。”
像尚世影业提到的来自海外采购商、平台的取名建议,确实非常重要。国产剧,尤其是古装剧的原名许多都偏向只可意会不可言传,比如《寂寞空庭春欲晚》《孤芳不自赏》《天盛长歌》,摊上哪个,翻译都得挠头。遇到这样的,直译肯定是不行的。比如完美世界出品的《香蜜沉沉烬如霜》,百度百科中的英文名是直译——《The honey sank like frost》,海外观众看了肯定不明所以。
还有个直译+意译很成功的例子是优酷的网剧《春风十里,不如你》,英文名是原著作者冯唐取的,《Shall I compare you to a spring day》,取自莎士比亚十四行诗第十八首“Shall I compare thee to a summer’s day”,化用经典,也点明了是个爱情故事。
在英文译名这事儿上,有的制作方会交给海外平台,让平台根据剧集内容、方便当地观众理解来定译名。欢娱影视的相关工作人员透露,“取名时平台会与制作方来沟通,为了更好地融入当地文化,我们会参考当地电视台的翻译。”
日文译名:中二吹+少女心
但到了日本,各国产剧制作公司基本都把取名这事儿交给了平台。哪怕是坚持译名自己取的正午阳光,到了日本,名字也交给了播出平台。大概是淳朴低调的山东汉子们,实在是跟不上日本平台方“别具一格”的取名和宣传风格。既然取名的中二程度超出我们的想象力,还是交给他们自由发挥吧。
反正“~”的后面才是精华就对了。而且日方对于剧集的介绍,更是一个赛一个的用力。
怎么说呢,感觉日方平台很能把握现在国产古装剧的重点,一律是“恋爱历史剧”。
古装是“恋爱历史剧”系列,现代剧就是“辛德瑞拉”系列。
《微微一笑很倾城》,译名《辛德瑞拉在线中》。
据猜测是以下这两部。
如果“辛德瑞拉”还不够诠释日译名的少女情怀,那就看看《翻译官》的译名吧。
韩国译名:“xx的女人”系列
比起日本,韩国对中国剧集的译名就简单得多了。
《秦时丽人明月心》那就是《秦始皇的女人》。
韩国朋友们对国产宫廷剧的理解很一针见血嘛。