中国篮协主席、前休斯顿火箭队中锋、NBA名人堂成员、全国政协委员、上海东方大鲨鱼篮球俱乐部老板…
姚明几乎把篮球领域所有的荣誉和头衔都拿了个遍,在羡慕的同时,有谁又想过,这位人生赢家的奋斗史和普通人一样悲催狗血。
最近我看了一档美国的电视访谈节目--In Depth,主持人 Graham Bensinger和姚明的对话爆料了一个尘封已久的桥段:
整个事件经过是这样的:
姚明刚去美国NBA打球的时候,由于英语不太好,所以他有一个贴身的私人翻译。有一次在更衣室,姚明跟翻译员聊天,期间多次出现咱们中国人非常熟悉的过渡词--那个、那个......。
火箭队的黑人球员听不懂中文,以为姚明口中的“那个”是英文里对黑人的污蔑称呼—nigger。而且姚明说了好多次“那个”,导致这些黑人球员火冒三丈,直接冲过去干架。
这是一个非常典型的 culture shock(文化休克现象)。“那个”在中文里属于口语中的过渡词,无任何实意,只用来串联句子。比如:我一会要去,那个…那个…对不起,名字一下子想不起来,就是在...那个…咱们学校对面的餐馆吃饭。
这里的“那个”就相当于英文中的 well、um、或者you know等,这些词在英文中被称为 conversational filler。还拿上面那个中文句子举例,翻译成英文就是:I am going to have dinner at theer…you know…the restaurant opposite our school.
从发音上说,“那个”和英文中的 nigger 真的是相差无几, nigger 这个词对美国黑人而言是非常刺耳的。nigger 来自于 negro,指“黑奴”。该词随着后来美国黑人运动的发展而被彻底禁用,成为一个 taboo(禁忌)。negro 还算是比较客观地对“黑奴” 的描述,而 nigger 是白人对黑人的一种极端歧视的称谓了,类似“贩卖到美国来的黑鬼!”
倡导废奴运动的美国总统林肯
有同学可能会问,既然黑人不能被称为 negro 或 nigger,那用什么词来替代呢?答案是:African-American,表示“非洲裔美国人”。这个词成功地避免了肤色、种族等信息。
像这种“不带歧视、客观公正”的英文表达方法,在英语中被称为 political correctness(政治正确性)。英语中,有很多地方都涉及到这个问题。再举一些例子:
很多同学表达“老年人”的时候,直接用上了 old people,不是说这样的表达不对,而是显得不是那么有礼貌。old 的这个词很生硬,老人其实都不愿意服老的,看到大家用 old 这个词形容自己,心中肯定不爽。比较好的表达是 senior citizen。用senior(资深)这个褒义词来描述老人,政治非常正确。
再举个例子,在法律上,crime(犯罪)和 arrest(逮捕)都是很生硬的用词。如果一篇文章讲的是未成年人犯罪,那么作者一般都会在措辞上网开一面,比如他们会用 delinquent act(不当的行为)来表示“未成年人犯罪”;用 take...into custody(监护)来表示“拘捕”;对成年人的审讯,会用 trial(审判);对未成年人的审讯,就要用 hearing(听证会)了;判决成年人有罪,会用 verdict of guilty;判决未成年人有罪,则会用 …is found to be involved(受牵连)。
说到这里,你可能会觉得英语太麻烦了。实际上,任何一门语言的入门都是相对容易的,往深里学下去,一定是越来越难的。话又说回来,当你觉得英语越学越难的时候,说明你已经入门了
。
再说回到姚明,正是那次更衣室里的误会,坚定了姚明学好英语、了解美国文化的决心,否则他是没法在美国混下去的。后来的事实证明姚明做到了。在之后的几年里,他的英语水平迅速提高,在美国打球、生活已经完全没有了障碍,这也为他后来进入NBA名人堂奠定了基础(大家可以看看我以前写的关于姚明进入NBA名人堂的文章,点此阅读)。
一个人可以不成功,但不能不成长不学习;而成长和学习是一个人成功的前提。这一点,真的要向姚明学习!
顺祝五一小长假快乐!
原创不易
▼